Friday, July 13, 2007

Robèruta

Robèruta Robèruta, terribile caròruta !
Da fuori sembri florida, da dentro sembri putrida
Robèruta Robèruta , che guardi dalla pòruta
La mamma era una stupida ma ora invece è mòruta.

Robèruta Robèruta, rubata dalla spòruta,
T’ho fatto volto ed àruti con una lama rigida
Da semplice caròruta sei diventata vivida
(La bocca era un po’ stòruta, ma questo non impòruta)

‘Robèruta Robèruta, la mamma mi maltràruta,
Mattino e sera strepita, mi picchia con la spatola…’
Robèruta s’incavola e grida assatanàruta,
Picchiando sulla tavola : ‘la mamma non ti merita!

Io vado a vendicàruti !’ ed eccola che pàrute…
‘Per carità, Robèruta, ti prego di fermàruti!’
Ma ormai è troppo tàrudi : cruenta, la caròruta,
Esperta di karàrute, la rompe in quattro pàruti !

Ma caspita, Robèruta, ci sei andata fòrute,
C’è sangue dappertutto ed un tremendo odor di mòrute !
Mi sento un poco triste, forse è meglio che tu pàruta…
Ferita dalla critica, Robèruta mi squàruta !

Robèruta Robèruta osserva un poco assòruta
La padroncina mòruta, poi pensa :‘non impòruta’.
Sospira, si congràtula, poi esce dalla pòruta…
Robèruta Robèruta, terribile caròruta!

Wednesday, July 11, 2007

Elio e le storie tese - UOMINI COL BORSELLO Ragazza che limoni sola

Ragazza che limoni sola,

denoti spigliatezza.
Tant'e' che c'e' chi invidioso
ti sussurra cosi': bea mona
(che in veneziano vuol dire
che se te guanto te scaveso
in quatro tochi che no ti mia
ca te capisse un casso etc.).
Vai, Riccardo. Il ragazzo spigliato
col borsello che tal puo' definirsi,
lui lo sa che il borsello contiene
quel bisogno d'amore che hai tu,
ragazzina spigliata che limoni da sola.
C'e' un amore in ogni borsello.
Se il tuo e' proprio in quello che sfoggia lui
raggiungi il Parco Capello col Tuttocitta':
li' trovi un drappello di uomini col borsello,
ma lui reggera' un cartello con scritto "SONGHE IE".
Ragazza che limoni sola,
fermati un momento e ascolta.
Ti ricordi quel ragazzo, ieri al Parco Capello,
che ti guardava negli occhi senza parlare?
Quel ragazzo songhe ie.
Ragazza che limoni sola, limona con fierezza.
Sento che tu, dio bonino, puoi fare breccia
nel cuore di un innamorato
con gli occhi di Ben Turpin: lui per te ha
progettato un borsello di vero budello.
Frena quel tuo mulinello.
Ragazzina, io ti vedo gia' donna:
sara' l'effetto del budello.
C'e' un amore in ogni borsello.
Se il tuo e' proprio in quello che sfoggia lui,
ritorna al Parco Capello e lo troverai la'.
Ma in quel capannello di uomini col borsello
lui solo lo avra' in budello e gli altri
in finto bue. In finto bue, in finto bue,
in finto finto finto finto finto bue.
O ti fia menitea da soa, faghe veder tuti
che ti se sgagioa; so al Parco Capeo,
so sempre a tracoa, el me ripien te fa goa;
versime co a ciave che ti ga in cuor,
fumite un spineo, fame fa l'amor,
l'amor sfacia' che nisuni te ga da',
sora go un carteo con scrito so el piu' beo.
Ciuke va dee bone parche' se un furegon,
mi so qua co Elio scavesa' e me faso un trombon.
Ooooo iiiiii.

1. Parco Capello: tipico luogo di incontro per giovani coppie.
2. Songhe ie: in lingua napoletana, "Sono io".
3. Ben Turpin: attore comico dell'epoca del cinema muto americano, dal
caratteristico strabismo.

Tuesday, July 10, 2007

Bronzino - The allegory of lust “Venus, Cupid, Time and Folly”

Agnolo Tori, called Bronzino, born in 1503, was in Pontorno’s studio from childhood, and from 1539 onwards was the chief court painter to the Medici ruler, Cosimo I, and his wife Eleanora of Toledo. For her he decorated the chapel in the Palazzo Vecchio, with frescoes of astonishing incoherence and fantastic colour, filled with the usual Mannesrist conception of men in extreme foreshortenings and exaggerated musculature, and women of the most pallid and coldly classical beauty. The allegory of lust “Venus, Cupid, Time and Folly”, painted in 1545, was probably created at the Tuscan court of Duke Cosimo de' Medici for presentation to the King of France Francis I. This work is of a rebarbatively frigid eroticism. It was designed as a puzzle, and incorporates symbols and devices from the worlds of mythology and emblematic imagery. It would have made the perfect present for the French king, known for his lusty appetites, yearning after Italian culture and magnificence, and with a liking for heraldry and obscure emblems. The allegory of lust displays the ambivalence of the Mannerist period in life and art. It also illustrates the Mannerist taste for obscure imagery with erotic overtones.

The attention to silky textures, jewels, and masks is consistent with Bronzino's courtly, aristocratic patronage. The figure of Venus appears as a precious object in a luxurious setting, perversely seductive by virtue of her very unapproachability.

Crowded into a compressed foreground space of the airless setting are several figures whose identities and purpose have been the subject of extensive scholarly discussion. The painting appears to be about lust, fraud, and envy. It has also been called a "Triumph of Venus". Its meaning, however, remains elusive.

Venus The goddess of love and beauty, entangled in an incestuous act, identified by the golden apple given to her by Paris and by her doves, has drawn Cupid's arrow, who fondles his mother's breast and kisses her lips. At her feet, masks, perhaps the symbols of sensual nymph and satyr, seem to gaze up at the lovers. To the right, foolish pleasure, the laughing nude putto with a lascivious expression dances forward and scatters flowers at them, heedless of the thorn piercing his right foot. Behind him Deceit, fair of face, but foul of body, proffers a sweet honeycomb in one hand, concealing the sting in her tail with the other. On the other side of the lovers is a dark figure, formerly called Jealousy but recently plausibly identified as the personification of Syphilis, a disease probably introduced to Europe from the New World and reaching epidemic proportions by 1500.

Bald, bearded Time at the upper right, assisted by Oblivion at the upper left, draws aside a curtain to reveal the incestuous transgressions of Venus and the adolescent Cupid.

The symbolic meaning of the central scene is thus revealed to be unchaste love, presided over by Pleasure and abetted by Deceit, and its painful consequences. Oblivion, the figure on the upper left who is shown without physical capacity for remembering, attempts to draw a veil over all, but is prevented by Father Time - possibly alluding to the delayed effects of syphilis. Cold as marble or enamel, the nudes are deployed against the costliest ultramarine blue, and the whole composition, flattened against the picture plane, recalls Bronzino's contemporaneous designs for the duke's new tapestry factories.

Monday, July 09, 2007

Giuseppe Gioachino Belli - Er Confessore

Padre… – Dite il Confiteor. – L’ho ddetto. –
L’atto di contrizione? – Ggià l’ho ffatto. –
Avanti dunque. – Ho ddetto cazzo-matto
A mmi’ marito, e jj’ho arzato1 un grossetto2 . –

Poi? – Pe una pila3 che mme róppe4 er gatto
Je disse for de mé: « Ssi’ mmaledetto »;
E è ccratura de Ddio! – C’è altro? – Tratto
Un giuvenotto e cce sò ita a lletto. –

E lli ccosa è ssuccesso? – Un po’ de tutto. –
Cioè? Sempre, m’immagino, pel dritto. –
Puro a rriverzo5 … – Oh che peccato brutto!

Dunque, in causa di questo giovanotto,
Tornate, figlia, con cuore trafitto,
Domani, a casa mia, verso le otto.

Roma, 11 dicembre 1832.


1. Alzare, sta per “rubare”.
2. Mezzo paolo d’argento. *Cincqu baiocchi.
3. Una pentola
4. Ruppe.
5. Pure a rovescio.