"The three stories of Edgar and Anne", or otherwise said "Jappez, Rauques Quilles"
OR OTHERWISE SAID 1
“Ta sobre élégance cesse. Laide, hideuse!”
Dit Edgar haineux. Qu’impoli… ne… ce… ouaip….
Oh, les mimes y versent de beaux rogues oeufs!
Haine de mots me rata, ou ta crêpe?
Bu verre, s’échappèrent, OK. Maison:
Cette chaussette baille, se clôt sa cage…
Bu.Verse jus. Bu jus. Beurk! Haine jaune!
Ce fruit mou s’épand, odeur nage…
Et toc! Hisse, fort pâle, sueur dînant.
L’honte: aïe, me sema Anne! Que sommes faux et sots…
Seraient-ce tes dits? Bah, cet homme tôt me trie.
Est-ce tout? D’Hawaii ligne saute.
Haine tasse, s’en fiche. Sottises. Doute,
Sèche apéros. Qu’ils aillent aux flammes!
Came? Oui. Vilain trousse, en tôle gît. Faute d’
Anne. Peur bleue d’acide. Qu’aime!
Wah! nettoie, nettoie un trou, un trou!
Ce fort pulpe l’aide. Veine, ce n’est guère cinoque…
Ils lèvent des dés. Des nouilles y cèdent
Et veine: galons, fine bagues…
Amassent douces laines c’échappés rogues
Comme tout : mailles armes, habits, mi-chapeaux…
Yo! frappe, joue dés! Cailloux! Colliers!
Ais-je or? Te le dis. N’est-ce chaud?
Toit. Sobre. Il lit Kant (c’est, cela dit, tough)
- D’Edgar Hank immeuble innovait.
Bah, le mime y verse de beaux rogue oeufs…?
Et ne t’émeut. Marre à toutes crêpes.
OR OTHERWISE SAID 2:
Reviled by Edgar for her waning beauty, Anne ran away with a pancake-cooking mime. Edgar stayed alone in the unkempt flat, drinking expired orange juice that made him sick He flew to Hawaii in a desperate attempt to forget Anne, but got arrested for alcoholism, drug-addiction and petty criminality. In jail, he befriended a pulp (arrested for gambling) and they escaped together by digging a hole. They accumulated a small fortune cheating with dice, and returned home.
Sitting on the roof while an American friend renovated his flat, Edgar read philosophical texts and eventually came to terms with the failure of his marriage.
OR OTHERWISE SAID 3:
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and througha
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home